The first time I lived overseas I was only there for two months. I wasn’t speaking or learning the local language. Still, I recognized that my English skills had declined in this span of time.
When I moved to Japan, I actively pursued learning the language. But at the same time, I didn’t want to lose my other languages. While the majority of my study revolves around Japanese of some sort, I’ve given a few minutes each day to reviewing German vocabulary and to reading a bit of Spanish. I’ve also set up some English flashcards. The English I’ve been studying is SAT caliber. It isn’t vocab I’d usually pepper into daily speech. Still, it’s been helping. Maybe it’s just been keeping my brain folds wrinkly, but I feel like I’ve forgotten a lot less.
That doesn’t mean some aspects of my speech haven’t taken a nose dive. Idioms and jargon is what seems to be hit the hardest.
And it isn’t just me.
A week ago during a meeting, Coworker A told a sarcastic joke. His deadpan nature meant we couldn’t quite tell if he was serious or not. When it became clear he was pulling our legs, Coworker B accused him:
“You’re lying through your pants.”
A couple of us sat there silently for a few seconds. We had a feeling the expression wasn’t quite right, but we couldn’t remember what the correct one was. The closest I came up with was, “Liar, liar, pants on fire.” Coworker C finally figured it out.
“Oh,” he said, “the expression is ‘You’re lying through your teeth.’ And, ‘Flying by the seat of your pants.;” He wasn’t saying that to correct Coworker B. In fact, I don’t think Coworker B even heard him, as she was still talking to Coworker A. It was more of an awareness on Coworker C’s part, one that extended to a few of us nearby, of trying to remember what in the world that expression was.